BUDGET. Services publics pour l'année budgétaire 1927-28 Public Services for the financial year 1927-28. August 17th 1927. Ordinance no 7 For making provision for the Public Service for the Financial Year 1927-28. Be it enacted by the Governor of Ceylon, by and with the advice and consent of the Legislative Council thereof, as follows: Short title. 1. This Ordinance may be cited as the Appropriation Ordinance of 1927. Appropriation for year 1927-28. 2. Without prejudice to any other law authorizing any expenditure, a sum not exceeding one hundred and fifty-seven million one hundred and twenty-two thousand two hundred and ninety-three rupees is hereby declared to be payable for the service of the financial year beginning on October 1, 1927, and ending on September 30, 1928, out of the revenue of the Colony, and the said sum may be expended as specified in the schedule to this Ordinance. SCHEDULE. 16. Survey Department. 18. Registrar-General's Depart- 19. Department of Statistics and 20. Department of Indian Immi- 21. Immigration and Quarantine 23. Colombo Port Commission. Solicitor-General. RS. 3,896,514 468,979 397,439 19,744 145,453 354,370 666,958 3,970,270 72,518 1,671,074 638,250 8,108,263 333,196 235,547 127,698 236,926 Relative aux dépenses pour le service public pour l'année budgétaire 1927-1928. Cette ordonnance est dénommée « Appropriation Ordinance of 1927 ». Sans préjudice pour toute autre loi autorisant des dépenses, une somme de 157.122.293 roupies est par la présente ordonnance déclarée payable pour les besoins de l'année budgétaire 1927-1928, commençant le 1er octobre 1927 et finissant le 30 septembre 1928. Celte somme sera prélevée sur les revenus de la Colonie et elle pourra être dépensée tel qu'il est établi dans le tableau annexé à cette ordonnance (voir texte anglais). 17th December 1927. Ordinance To amend the Rubber Restriction Ordinance, i n° 24 of 1922. Short title. 1. This Ordinance may be cited as the Rubber Restriction Ordinance, no 22 of 1927. Amendment of section 5 of the principal Ordi nance. 2. (1) In sub-section (2) of section 5 of the principal Ordinance, the word « eight » shall be substituted for the word « seven ». (2) The following shall be added at the end of paragraph (b) of sub-section (3) of section 5 of the principal Ordinance, viz. : Provided that the Controller, if a member of the Board, shall not take any part in the hearing or decision of any appeal to the Board. Amendment of section 16 of the principal Ordinance. 3. The following shall be added at the end of section 16 of the principal Ordinance, viz. : Provided that whenever the amount standing to the credit of the Rubber Restriction Fund exceeds the sum of one hundred thousand rupees, the Governor in Executive Council may, if he thinks fit, order that the whole or any part of the excess of the Fund over one hundred thousand rupees shall be devoted and applied to the furtherance and development of the rubber industry and to purposes connected therewith in such manner as may be specified in the order. Every order under this section shall, as soon as conveniently may be, be laid before the Legislative Council, and may, at any of the next following three meetings, be rescinded by resolution of the Legislative Council, but without prejudice to anything already done thereunder, and if not so rescinded shall be deemed to be valid. Rules to be laid before Legislative Council. 17 décembre 1927. Ordonnance Amendant l'ordonnance sur la restriction du caoutchouc, no 24 de 1922. Cette ordonnance a été promulguée et est entrée en vigueur le 17 decembre 1927. Elle est dénommée < Rubber restriction ordinance, no 22 de 1927 ». Il convient d'ajouter ce qui suit « in fine » de la section 16 de l'ordonnance principale: Du moment que le montant se trouvant au crédit du « Rubber Restriction Fund » (fonds de restriction du caoutchouc) dépassera la somme de 100.000 roupies, le Gouverneur en Conseil Exécutif, s'il le juge opportun, ordonnera que l'excédent du fond au delà de 100.000 roupies soit affecté à l'amélioration et au développement de l'industrie caoutchoutière et à des objets y relatifs, d'une manière telle qu'il sera stipulé dans son ordre. Chaque ordre promulgué conformément à cette section, sera aussitôt que possible, déposé au Conseil Législatif, et pourra, au cours d'une des trois réunions suivantes être rejeté par résolution du Conseil Législatif: toutefois sans préjudice pour ce qui a été fait en vertu de lui. S'il n'est pas rejeté il sera réputé valable. after section 28 of the principal Ordinance, viz.: 29. All rules made by the Governor in Executive Council under section 20 or section 28 shall, as soon as conveniently may be, be laid before the Legislative Council, and may, at any of the next following three meetings, be rescinded by resolution of the Legislative Council, but without prejudice to anything already done thereunder, and if not so rescinded shall be deemed to be valid. Amendment of the schedule to the principal 5. (1) In paragraph 1 of the schedule to the principal Ordinance, the words and figures « per lb. 4, or such other sum as may be fixed by resolution of the Legislative Council under section 11 (a) of Ordinance no 17 of 1869 », shall be substituted for the words and figures « per lb. 2 1⁄2. ». (2) In Example (a) in paragraph 2 of the schedule to the principal Ordinance, the words and figures « the duty of 4 cents per pound, or such other sum as may be fixed by resolution of the Legislative Council under section 11 (a) of Ordinance no 17 of 1869 », shall be substituted for the words and figures « the duty of 2 cents per pound ». Amendant et renforçant la loi sur l'Enregistrement, dite « Registration of documents ordinance no 23, de 1927 ». (1) Cette ordonnance est entrée en vigueur le 1er janvier 1928. Pour l'application de cette ordonnance et les ordonnances sur l'enregistrement des immeubles (Land Registration ordinances, no 5 de 1877 et no 4 de 1889) un bureau de l'Enregistrement continuera à fonctionner à Colombo. Il y aura des filiales en tels lieux que le Gouverneur déterminera de temps en temps. Le bureau de l'Enregistrement et ses filiales créées en vertu de l'ordonnance de 1891 ou toute autre ordonnance rappelée par la présente ordonnance seront considérés comme établis en vertu de cette même ordonnance. Les opérations du bureau de l'Enregistrement et de ses filiales seront dirigées par un « Registrar (1) This Ordinance being too long to be reproduced in extenso and containing generally administrative provisions, we publish only the dispositions creating the registration service and defining what is to be understood by « land ». (1) Cette ordonnance étant trop longue pour être reproduite en entier et ne contenant que des dispositions d'ordre administratif, nous nous bornons à n'en donner que les dispositions créant le service de l'enregistrement et définissant ce qu'il faut entendre par « immeuble ». (2) The business of the land register office and branch offices shall be conducted by a Registrar-General of Lands (in this Ordinance called the Registrar-General »), and such number of Assistant Registrars-General (in this Ordinance called « Assistant RegistrarsGeneral ») and Registrars of Lands (in this Ordinance called « registrars ») as the Governor may from time to time consider necessary. Acting appointments may be made as may be necessary in the event of the Registrar-General or any Assistant Registrar-General or registrar being ill or incapable of acting or temporarily absent from duty. (3) All appointments under this section shall be made, and may at any time be revoked, by the Governor. Provided that in the case of the death, illness, incapacity, absence from duty, or other emergency, the Registrar-General may appoint any person to act as a registrar for not more than thirty days at any one time and ¦ may at any time revoke such appointment. (4) All appointments under this section shall be notified in the Gazette. (5) All appointments made under the Land Registration Ordinance, 1891, shall be deemed to have been made under this Ordinance. (6) The Registrar-General may, if he thinks fit, exercise all or any of the powers possessed by a registrar. (7) Subject to the directions of the Registrar-General, any matter or thing which by this Ordinance or any regulation may or is to be done by the Registrar-General may also be done by any Assistant Registrar-General. Definition of land. 3. In this Ordinance, unless the context otherwise requires, << land > includes things attached to the earth or permanently fastened to anything attached to the earth and any estate or interest in land, and a mortgage of or charge on land. General of Lands » (Enregistreur-Général des Immeubles) et un nombre d' Assistant Registrars General » (Enregistreurs-Généraux adjoints) et « Registrars of Land » (Enregistreurs des immeubles) que le Gouverneur jugera de temps en temps nécessaires. En cas d'empêchement temporaire ou de maladie, des intérimaires pourront être nommés. " Toutes les nominations faites en conformité avec les dispositions ci-dessus seront faites et pourront être révoquées en tout temps par le Gouverneur. Le Registrar-General » pourra en cas de décès, maladie, incapacité, absence, ou en tout autre cas nommer qui il voudra pour remplir intérimairement, pour pas plus de trente jours, les fonctions de Registrar ». Il pourra faire telle nomination et la révoquer en tout temps. Toutes les nominations faites en vertu des présentes dispositions seront publiées au Journal Officiel (Gazette). Toutes les nominations faites en vertu de l'ordonnance sur l'Enregistrement de 1891 seront réputées être faites en application de la présente ordonnance. Le « Registrar-General » pourra, s'il le juge opportun, exercer les fonctions, ou l'une d'entre-elles, dévolues au « Registrar ». Suivant les instructions données par le Registrar-General », toute affaire pouvant être traitée en vertu de cette ordonnance ou tout règlement par le « Registrar-General » pourra être traitée également par un « Assistant Registrar-General ». A moins que le contexte ne l'indique, la dénomination « land » (immeuble) englobe toutes choses se rattachant à la terre ou attachées d'une façon permanente à un objet rattaché à la terre ainsi qu'à tout bien ou intérêt ayant un immeuble pour objet de même que des hypothèques ou des charges grevant un immeuble. L'ordonnance contient des dispositions réglant l'enregistrement des duplicata des actes, etc., des instruments relatifs aux immeubles, des contrats d'achat, etc. 2. In this Ordinance, unless the context otherwise requires : « Medical practitioner » means a person registered as a medical practitioner under this Ordinance; Vederala » includes vithian and hakim; Dentist » means a person registered as a dentist under this Ordinance; « Midwife » means a woman registered as a midwife under this Ordinance; << Pharmacist » means a person registered as a pharmacist under this Ordinance; Registrar» means the Registrar of the Ceylon Medical Council; Register» means a register kept under the provisions of this Ordinance; Medical Acts » means the Medical Act (21 and 22 Vict. cap. 90) of the Imperial Parliament, and any Act amending that Act; Dentists Acts » means the Dentists Act, 1878 (41 and 42 Vict. cap. 33), of the Imperial Parliament, and any Act amending that Act; « Midwives Acts » means the Midwives Act, 1902 (2 Ed. VII. cap. 17), of the Imperial Parliament, and any Act amending that Act; Pharmacy Acts » means the Pharmacy Act, 1852 (15 and 16 Vict. cap. 56), of the Imperial Parliament, and any Act amending that Act; a Dispensing includes compouding; Regulation » means a regulation made under this Ordinance by the Governor in Executive Council and published in the Gazette. Jury service. 3. All persons registered under this Ordinance and in actual practice shall be exempt from serving on any jury. CHAPTER II. The Department of Medical and Sanitary Services. Designation of Government Medical and Sanitary Department. 4. The department of Government dealing with medical and sanitary matters is styled « The Department of Medical and Sanitary Services », and its head is styled « The Director of Medical and Sanitary Services ». Powers of Deputy Director. 5. Where by any written law, whether made before or after the commencement of this Ordinance, any power or duty is conferred or imposed upon the Director of Medical and Sanitary Services, then such power or duty may be 23 décembre 1927. Ordonnance no 26 Amendant et renforçant la loi sur le Département des Services médicaux et sanitaires, le Collège Médical de Ceylan, le Conseil Médical de Ceylan, les médecins, les dentistes, les accoucheuses et les pharmaciens. Cette ordonnance est dénommée Medical Ordinance 1927 ». Elle entrera en vigueur à une date à déterminer par une Proclamation du Gouverneur publiée au Journal Officiel (Gazette). Elle traite de la composition et des attributions du Département des Services Médicaux et Sanitaires, de l'organisation et du fonctionnement du Collège Médical de Ceylan, du Conseil Médical de Ceylan, de l'enregistrement des personnes visées par l'ordonnance. Elle contient, en outre, le statut légal des médecins, dentistes, accoucheuses, pharmaciens. Les principales dispositions de cet acte législatif sont : Le Collège Médical de Ceylan, ses biens et ses affaires sont régis par le Conseil du Collège Médical conformément aux dispositions |