Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Enacted by His Highness Sir Daudi Chwa II, k. c. m. g., Kabaka of Buganda, by and with the advice of the Lukiko of the Kingdom of Buganda and with the approval of His Excellency the Governor.

1. This law shall be called the « Luwalo Law, 1927 », and shall take effect from the 1st day of January, 1928.

2. In this law « Luwalo » means the customary free labour of 30 days in every year, which a native of Buganda gives to the Native Government, and for which every such native of Buganda is liable to be called, unless expressly excluded, or allowed to compound under the provisions of this law.

«

3. Native » in this law means any native of Buganda origin and includes also any other native of the Uganda Protectorate who has resided in the Buganda Province for one year prior to the first day of January of the year for which Luwalo is due.

4. Every native as aforesaid, below the rank of Gombolola Chief, shall be under obligation to do Luwalo as and when required by the Native Government, provided always that, save in exceptional circumstances by order of the Lukiko approved by the Kabaka who in such a case shall intimate his intention to His Majesty's Representative in Uganda and receive his assent thereto before calling men out, no one may be called upon to work with his hands in any place other than the Saza in which he is registered as a poll tax payer save only that on or after September 1st in any year a Gombolola Chief will be empowered to enforce the fulfilment of Luwalo

19 décembre 1927. Avis no 658 de 1927. Arrangement Buganda (lois indigènes, 1910). THE OFFICIAL GAZETTE of the Uganda Protectorate, vol. XX, no 24, 31 décembre 1927, p. 589.

La loi suivante a été volée par le Lukiko (1) du Buganda et conformément à l'article 3 de l'arrangement précité, a été soumis à S. Ex. M. le Gouverneur. Son Excellence l'a approuvée, elle a ensuite été promulguée par Son Altesse le Kabaka (2) à Mengo, le 18 août 1927. Elle entrera en vigueur le 1er janvier 1928. (En voici la traduction).

1. La présente loi sera appelée la loi du Luwalo 1927 et entrera en vigueur le 1er janvier 1928.

2. Par le mot de « Luwalo » on entend la prestation de trente jours de travail libre qu'un indigène du Buganda, d'après la coutume, est tenu de fournir au gouvernement indigène, à moins d'en être expressément exempté ou d'avoir obtenu l'autorisation de transiger suivant les prescription de la loi.

3. Par indigène on comprend tout indigène originaire du Buganda ainsi que tout autre indigène de l'Uganda ayant résidé dans le Protectorat pendant l'année précédant le 1er janvier de l'année pour laquelle le Luwalo est dû.

[blocks in formation]

obligations upon any native found in his gombolola whether resident in that gombolola or not, subject to any other provisions of this law; provided further that such Luwalo obligation may be deemed to have been discharged:

(a) By the rendering of certain public services as set forth in section 5 of the law, or

(b) By temporary, or permanent exemption from poll tax, or

(c) By a commutation fee of Shs. 10/- in the condition prescribed in section 6 of the law, or

(d) By a commutation fee of Shs. 4/- for any year in which a native has received partial exemption from poll tax or the performance of 12 days at the discretion of the Saza Chief.

5. The following public services shall be deemed to be public services within the meaning of this law provided always that no person shall be considered to have discharged his Luwalo obligation by the performance of such public service unless and until his name has been approved by the Gombolola Chief and Saza Chief and confirmed by the District Commissioner:

(a) Miruka Chiefs who are resident in their own areas and actually perform the duties of such chieftainships or basigire permanently doing such work in their place;

(b) Ordained native clergy, bawalimu or recognised Mohammedan teachers and school masters (while actually engaged in the performance of their duties) in approved schools which do not receive Government or Native Government grants;

(c) All members of Military forces of this Protectorate and of the Police and Prison Services including reservists whether in the service of the Protectorate or Native Governments.

6. The following shall be entitled to pay the Shs. 10/- commutation fee provided by section 4 (c) above :

(a) All persons who have worked for three consecutive months prior to September 30th at a monthly wage of not less than ten shillings on production of a certificate from their employers to that effect countersigned by the District Commissioner;

(b) Batongole (Mailo Chiefs) with not less than ten tenants on their lands who are actually performing the dutics of their office or basigire permanently doing such work in that place;

(c) In every Mailo, in addition to the Mailo

buable de l'impôt de capitation. Néanmoins, à partir du 1er septembre, inclusivement, de chaque année le chef du gombolola (1) aura le droit d'obliger tout indigène se trouvant dans sa gombolola à fournir le Luwalo, qu'il y soit résident ou non, mais soumis aux prescriptions de la présente loi. Toutefois, sera considéré comme exempt de l'obligation du Luwalo :

a) Quiconque remplit certains services publics déterminés à l'article 5, ci-après;

b) Quiconque a été exempté du paiement de l'impôt de capitation, soit temporairement, soit définitivement;

c) Quiconque a payé un droit de commutation (2) de 10 shellings, dans les conditions fixées à l'article 6 ci-après;

d) Quiconque aura payé un droit de commutation de 4 shellings pendant une année où il a été exempté de payer une partie de l'impôt de capitation ou aura accompli pendant 12 jours telle besogne imposée par le chef de la Saza.

5. Seront considérés comme remplissant des services publics visés par la présente loi, les personnes désignées ci-après, à condition qu'elles aient été au préalable exemptées personnellement de l'obligation du Luwalo comme remplissant des services publics par décision du chef de la gombolola et du chef de la Saza, confirmée par le Commissaire de district :

a) Les chefs de Miruka (3) résidant dans leur propre territoire et qui sont en activité de service ou les basigire (4) qui les remplacent dans leurs fonctions d'une façon permanente;

b) Les membres du clergé indigène ayant reçu l'ordination, les bawalimu (5) c'est-à-dire les prédicateurs musulmans et les maîtres d'école en activité de service enseignant dans des écoles approuvées ne recevant pas d'allocation du Protectorat ou des gouvernements indigènes;

c) Tous les membres des forces militaires du Protectorat ainsi que des services de la police et des prisons, y compris les réservistes qu'ils soient au service du Protectorat ou des gouvernements indigènes.

6. Auront le droit de s'exempter en payant une taxe de commutation de 10 shillings prévue à l'article 4 paragraphe c ci-dessus :

a) Sur production d'un certificat de l'employeur, contresigné par le commissaire de

[blocks in formation]

Chief, one mubezi will be entitled to commute for every 10 tax-payers on that mailo over and above the first ten mentioned above;

(d) Men, other than wandering traders and skin buyers, permanently engaged in trade or labour on their own behalf who have been approved as such by the Gombolola Chief subject to confirmation by the District Commissioner and Saza Chief. A man will ordinarily be judged as to the permanency of this employment by his work for the previous year. The form for approval shall be that as shown in the Schedule to this law.

7. No one shall be taken for Luwalo while actually in the service of an employer and when (in other than domestic, clerical and Similar service) working on a labour card on which the date of expiry is endorsed, earning a wage of not less than Shs. 10/- per month. In default of a labour card other good proof may be accepted.

8. On or after September 1st in any year a man who has not done his Luwalo, if it is proved that he has been called upon for this purpose and if he himself is unable to prove that he has worked for three consecutive months as laid down in para. 6 (a) such man shall be liable to a payment of Shs. 20/- or to do two months Luwalo at the discretion of the Gombolola Chief, and in the event of his not completing those two months Luwalo before 31st December in that year he shall be liable to a payment of Shs. 30/- or in default two months rigorous imprisonment.

9. On the expiry of any given year it will in all cases be presumed that a native has been called upon for Luwalo for that year unless he can show to the contrary; provided always that no one shall be liable for more than two years' arrears of Luwalo under any circumstances whatsoever.

10. If a native who has been called upon for Luwalo neglects or refuses to obey the call either under section 8 or under any other provision of this law or if, when in course of performing his Luwalo, he absents himself from work without reasonable excuse, he shall commit an offence under this law.

11. On completion of the required period of Luwalo or public service every person shall be given a certificate on which shall be entered the nature of the work on which he has been employed and the place where it was performed similarly on payment of the commu

district, toute personne ayant travaillé pendant trois mois consécutifs avant le 30 septembre, pour un salaire d'au moins 10 shellings;

b) Les Batongole (1) (chefs de Mailo) en activité de service et ayant au moins 10 locataires (tenants) sur leurs terrains, ou les basigire (2) les remplaçant d'une facon permanente;

c) Dans chaque Mailo, en outre du chef, autant de mubezi (3) pourront s'exempter en payant le droit de commutation qu'il y aura de dizaines de locataires au dessus de la première dizaine prévue au paragraphe b ci-dessus;

d) Les hommes, autres que les marchands ambulants et les acheteurs de peaux, occupés d'une façon permanente, pour leur propre compte, dans le commerce et la culture et qui ont été reconnus comme tels par un certificat du chef de la gombolola, approuvé par le chef de la Saza et par le commissaire de district. Pour apprécier si un homme est occupé d'une façon permanente on se basera sur l'expérience de l'année précédente. La formule d'approbation sera rédigée conformément au modèle annexé à la présente loi.

7. Personne ne peut être contraint de prester le Luwalo pendant le temps où il se trouvera au service d'un employeur et quand (sauf en cas de service domestique, clérical, ou d'autre service similaire), gagnant un salaire d'au moins 10 sh. par mois, il travaillera en vertu d'une carte de travail sur laquelle sera consignée la date de l'expiration du contrat. Toute autre preuve valable peut être acceptée à défaut d'une carte de travail.

8. S'il est démontré qu'un homme a été appelé à fournir son Luwalo et qu'il ne l'a pas accompli ou s'il ne fait pas la preuve qu'il a travaillé pendant les trois mois consécutifs prévus au paragraphe (a) de l'article 6, cet homme devra payer une somme de 20 shellings ou prester deux mois de Luwalo à la discrétion du chef de gombolola. S'il n'a pas fourni ces deux mois de Luwalo avant le 31 décembre il sera passible d'un paiement de 30 shellings ou, à défaut, de deux mois de prison renforcée (R. I. Rigorous imprisonment).

=

[blocks in formation]

tation fee every man shall be given a certificate acknowledging the receipt of such fee.

12. A man who is not allowed to commute his Luwalo obligation as prescribed in this law shall be allowed himself, after he has paid his poll tax, to hire another man to work in his place provided always that this substitute has himself performed his Luwalo obligation

if liable thereto. The Gombolola Chief or any other official of the Luwalo department is hereby expressly prohibited from accepting money to provide such substitutes; it is the duty of the person who wishes to avail himself of this right to do so. In such cases the ticket for work so performed by the substitute shall be given to the man who has himself hired that substitute, but it shall be endorsed on such ticket that the work was done by substitution and the name of the substitute shall be entered in the Luwalo register and muster rolls followed by the name of the man who hired him.

13. A substitute hired under the previous section shall be himself liable for penalties due to his own default or neglect, provided that the native who hires him may also be called upon to replace him should he abscond or neglect to perform the Luwalo for which he has been hired.

14. Any person who writes a fraudulent ticket or is found with a fraudulent ticket stating that he has done Luwalo or made a payment of Shs. 10/- or lends his ticket shall be liable to a punishment of not more than six months imprisonment or to a fine not exceeding Sh. 100/- or both.

15. For any breach of this law where no express penalty is mentioned there may be inflicted a fine not exceeding Shs. 20/- or two months' R. I. or both, and the chief shall have the power in every case to enforce the Luwalo obligation due also.

16. A Court having inflicted a fine in lieu of imprisonment may in its discretion distrain on the property of the accused for the enforcement of such fine.

17. The Luwalo Law, 1920, is hereby repealed.

Original.

Duplicate.

Triplicate

10. Si un indigène est appelé à fournir le Luwalo et néglige ou refuse d'obéir à l'appel, soit conformément à l'article 8, soit conformément à tout autre article de la présente loi, ou si au cours de la prestation du Luwalo il quitte le travail sans motif légitime, il sera réputé avoir commis une infraction.

11. Un certificat sera délivré à l'intéressé

après accomplissement de sa période de Luwalo ou de service public. Ce certificat mentionnera la nature du travail fourni et l'endroit où il a été accompli. De même dans le cas où l'indigène aura payé un droit de commutation, il devra recevoir un certificat accusant la réception de ce droit.

12. Celui qui ne se trouve pas dans les conditions prévues dans la présente loi pour payer un droit de commutation en remplacement du Luwalo pourra néanmoins, après paiement de l'impôt de capitation, louer les services d'un tiers pour fournir le luwalo à sa place. Ce tiers devra avoir, au préalable, fourni son propre luwalo s'il est passible de cette prestation. Il est interdit à un chef de gombolola ou à tout autre fonctionnaire du département du Luwalo d'accepter de l'argent pour procurer un pareil remplaçant. C'est à l'intéressé lui-même à se procurer celui-ci. En cas de remplacement le certificat renseignant le travail accompli par le remplaçant sera délivré à l'homme ayant loué ses services. Toutefois, ce certificat devra porter la mention que le travail a été fourni par substitution. Le nom du remplaçant sera inscrit au registre du Luwalo et les états de contrôle mentionneront à la suite le nom de l'homme qui a loué les services.

13. Le remplaçant prévu à l'article 12 sera personnellement responsable pour les pénalités dues à sa propre négligence ou à son défaut. Toutefois, l'indigène qui a loué ses services peut être appelé pour le remplacer en cas de désertion ou de négligence dans l'accomplissement du Luwalo pour lequel il a été loué.

14. Quiconque aura écrit un certificat frauduleux ou est trouvé porteur d'un certificat frauduleux attestant qu'il a fourni le Luwalo ou qu'il a payé le droit de 10 shellings et quiconque préte son certificat, sera puni de six mois de prison au plus ou de 100 shellings d'amende au plus ou aux deux peines cumulées.

15. Toute infraction à un des articles de la présente loi qui ne prévoit pas expressément de peine peut être punie d'une amende de 10 sh. au plus ou a un emprisonnement renforcé(R. I.= Rigorous imprisonment) de deux mois au plus ou des deux peines cumulativement. Le chef

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »