ZFSL, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, Volumen32Franz Steiner Verlag, 1908 |
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
altfrz amor amour Anglonormannen Arras Aufl autres Baďf Beatriz Bedeutung beiden Bellay Belleau besonders bien Blaize Blanche bloß boire Buch C'est Calabaças ceste chevaliers Coello Condé Cotgrave cuer d'une dafs Dame deux Dichter Dict Dieu dist Don Blas Don Diego Dońa Antonia Dońa Juana efta Einfluß ensi Erklärung ersten estoit faire fait fontaine Form français France franz französischen französischen Sprache Galfrid Gaygnard Gedicht Grammatik grand grant Guisen Handschrift heißt historischen Horace j'ai Jahre Jehan Jodelle kalvinistischen konnte kymrischen Lanselos läßt Leipzig Lettres letzten Lieder Literatur livres Mais Marcel Schwob Marquis Merlin Meurier Moličre mout muß Noue Paris patois Paul Scarron Petit pikardischen Plantin point Poissy Porte prendre puiser qu'il Quant Rabelais recht Reim rois Roman Ronsard Scarron Schluß sičcle Sprache Stück Teil Text tout trop unserer Verfasser viel vielleicht virelai Voltaire Werke Wilhelm Gronau wohl Wort
Pasajes populares
Página 21 - Motette der Bamberger Handschrift, nebst einem Anhang, enthaltend altfranzösische Motette aus anderen deutschen Handschriften, mit Anmerkungen und Glossar. Herausgegeben von Albert Stimming.
Página 17 - Et exivit alius equus. rufus, et qui sedebat » super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra...
Página 90 - The Queste of the Holy Grail, forming the Third Part of the Trilogy indicated in the Suite du Merlin Hnth-MS." Romania, XXXVI, 369ff., 543ff. (1907), "Galahad and Perceval
Página 92 - Avellanedas Don Quijote, sein Verhältnis zu Cervantes und seine Bearbeitung durch Lesage [In: Zs.
Página 267 - Tousjours il va et vient sans cesse. LE GENTILHOMME. Je luy jouray donc de finesse. Tantost je l'empescheray bien. Ma femme ayme sur toute rien A le veoir; tousjours la faict rire. Une lettre luy voys escripre Que vostre mary portera Et ma femme l'au Nenny non march (i) (a) Cependant prendrons nos esbatz.
Página 83 - Valerius Maximus. Miniatures of the school of Jean Fouquet, illustrating the French version by Simon de Hesdin and Nicholas de Gonesse, contained in a ms.
Página 3 - Das vorangestellte Adjektiv dient andererseits zum Ausdruck der subjektiven Bewertung von Dingen und Personen durch den Sprechenden; die Eigenschaft wird „affektisch attribuiert". Man könnte auch sagen: Dem vorangestellten Adjektiv entspricht ein Relativsatz mit estimer, dem nachgestellten ein Relativsatz mit ętre (Grundriss, I, 1. Aufl., S. 215) oder: Alle Adjektiva mit ausschliesslichem Istsinn stehen wie die ihnen verwandten...
Página 206 - Et la dolor qu'amors trere mi font; Si sachent bien amors que s'eles n'ont De moi merci, ce sera vilanie Car je les ai trop longuement servies 8 De euer verai Ne ja ne m'en retrerai D'aus servir toute ma vie.
Página 268 - C'est tout ung, s'ilz sont pelle melle , De Lison ou ma damoyselle. Ils sont d'ung goust, d'une façon , Celuy ma damoyselle et Lison ; Moy je veulx ne m'en chault laquelle, De Lison ou ma damoyselle. Vous aurez le choix , c'est raison , De ma damoyselle ou Lison. Prenez la plus doulce ou plus belle, De Lison ou ma damoyselle, Ou toutes deux les espouson , Et faison feste solennelle De ma damoyselle et Lison. LA DAMOYSELLE. Ha, que ce fol a de blason ! LE GENTILHOMME. Hon, hon, ma femme, estes- vous...
Página 23 - L'erbe vert et le tens cler." b. Quant voi la rose espanie, L'erbe vert et le tens cler...