ZFSL, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, Volumen32 |
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
Ains alten amour Aufl Ausdruck Ausgabe autres Baďf Bedeutung beiden bekannt Bellay bemerkt bereits besonders bien Blas Buch Coello Cotgrave dafs Dame dans deutschen Dichter Dieu Dońa einige einzelnen Erklärung Erscheinungen ersten faire fait Fall fehlt finden findet folgenden Form Frage français France franz französischen ganzen Gaygnard geben Gedicht gerade Geschichte gibt Glaubens gleich grant großen historischen Jahre Juana kommt König konnte kurz lange lassen läßt Leipzig letzten lich Lieder Literatur macht Meurier Namen natürlich neuen Notes Noue oben Paris Person Porte pour qu'il Rabelais recht Reim richtig Roman Ronsard sagen sagt Scarron scheint Seite sičcle Sinn soll später Sprache statt steht Stelle Stück Teil tout übrigen unserer Verfasser Vers viel vielleicht Voltaire Weise weiter wenig Werke wieder wohl Wort zwei zweiten
Pasajes populares
Página 17 - Motette der Bamberger Handschrift, nebst einem Anhang, enthaltend altfranzösische Motette aus anderen deutschen Handschriften, mit Anmerkungen und Glossar. Herausgegeben von Albert Stimming.
Página 13 - Et exivit alius equus. rufus, et qui sedebat » super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra...
Página 86 - The Queste of the Holy Grail, forming the Third Part of the Trilogy indicated in the Suite du Merlin Hnth-MS." Romania, XXXVI, 369ff., 543ff. (1907), "Galahad and Perceval
Página 88 - Avellanedas Don Quijote, sein Verhältnis zu Cervantes und seine Bearbeitung durch Lesage [In: Zs.
Página 267 - Tousjours il va et vient sans cesse. LE GENTILHOMME. Je luy jouray donc de finesse. Tantost je l'empescheray bien. Ma femme ayme sur toute rien A le veoir; tousjours la faict rire. Une lettre luy voys escripre Que vostre mary portera Et ma femme l'au Nenny non march (i) (a) Cependant prendrons nos esbatz.
Página 79 - Valerius Maximus. Miniatures of the school of Jean Fouquet, illustrating the French version by Simon de Hesdin and Nicholas de Gonesse, contained in a ms.
Página 1 - Das vorangestellte Adjektiv dient andererseits zum Ausdruck der subjektiven Bewertung von Dingen und Personen durch den Sprechenden; die Eigenschaft wird „affektisch attribuiert". Man könnte auch sagen: Dem vorangestellten Adjektiv entspricht ein Relativsatz mit estimer, dem nachgestellten ein Relativsatz mit ętre (Grundriss, I, 1. Aufl., S. 215) oder: Alle Adjektiva mit ausschliesslichem Istsinn stehen wie die ihnen verwandten...
Página 206 - Et la dolor qu'amors trere mi font; Si sachent bien amors que s'eles n'ont De moi merci, ce sera vilanie Car je les ai trop longuement servies 8 De euer verai Ne ja ne m'en retrerai D'aus servir toute ma vie.
Página 268 - C'est tout ung, s'ilz sont pelle melle , De Lison ou ma damoyselle. Ils sont d'ung goust, d'une façon , Celuy ma damoyselle et Lison ; Moy je veulx ne m'en chault laquelle, De Lison ou ma damoyselle. Vous aurez le choix , c'est raison , De ma damoyselle ou Lison. Prenez la plus doulce ou plus belle, De Lison ou ma damoyselle, Ou toutes deux les espouson , Et faison feste solennelle De ma damoyselle et Lison. LA DAMOYSELLE. Ha, que ce fol a de blason ! LE GENTILHOMME. Hon, hon, ma femme, estes- vous...
Página 19 - L'erbe vert et le tens cler." b. Quant voi la rose espanie, L'erbe vert et le tens cler...