Traducción y tecnologíasEditorial UOC, 2011 M07 30 - 316 páginas Este libro está concebido como un manual universitario profesional. Este manual ofrece el conocimiento y la práctica con las herramientas y los recursos informáticos necesarios para aumentar la productividad del traductor, asegurar el aprovechamiento y consistencia de su trabajo, tratar y transformar textos y formados, crear y mantener glosarios terminológicos, gestionar proyectos de traducción y controlar la calidad. |
Contenido
Sección 24 | 257 |
Sección 25 | 259 |
Sección 26 | 266 |
Sección 27 | 269 |
Sección 28 | 273 |
Sección 29 | 275 |
Sección 30 | 276 |
Sección 31 | 279 |
Sección 9 | 124 |
Sección 10 | 137 |
Sección 11 | 143 |
Sección 12 | 169 |
Sección 13 | 183 |
Sección 14 | 187 |
Sección 15 | 195 |
Sección 16 | 196 |
Sección 17 | 211 |
Sección 18 | 229 |
Sección 19 | 233 |
Sección 20 | 241 |
Sección 21 | 245 |
Sección 22 | 253 |
Sección 23 | 256 |
Sección 32 | 281 |
Sección 33 | 283 |
Sección 34 | 284 |
Sección 35 | 286 |
Sección 36 | 291 |
Sección 37 | 293 |
Sección 38 | 294 |
Sección 39 | 296 |
Sección 40 | 297 |
Sección 41 | 299 |
Sección 42 | 301 |
Sección 43 | 305 |
Sección 44 | 311 |
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
alineación automática aplicación archivo atributos base de datos básicas body botón byte bytes capítulo carpeta ción clic codificación código abierto código fuente códigos de caracteres coincidencia consulta contiene corpus lingüísticos corpus paralelo crear datos terminológicas denominación diferentes documentos originales documentos XML ducción editor ejemplo equivalentes de traducción etiquetas exportar extracción automática extracción de terminología formato estándar formato TMX funcionamiento fuzzy glosario gratuito herramientas de traducción icono indica informática instalación intercambio Internet lengua de llegada libre distribución Lingüística Computacional localización de software Machine Translation manera manual marcaje marcas memorias de traducción mini-TM modificar Mozilla Firefox mundo necesario OmegaT opción Open Office palabras posible práctica proceso programa proyecto de traducción proyectos de localización queremos realizar recuperar recursos segmento original segmentos traducidos seleccionar siguiente sistemas de traducción software libre subcarpetas TBXMaker TermBase término traducción asistida traducción automática traductor Unicode Unix usuario utilizar ventana visualizar Windows Word WordFast XLIFF